1、名片上的“职务”可以翻译为“POSition”,“职称”可以翻译为“Title”。
2、在名片上,职务和职称的英语翻译可能因具体岗位而异。例如:政府工作教师可以翻译为Government Work Teacher。豪华政府工作教师可能翻译为Deluxe Government Work Teacher。综合管理部主管可以翻译为Comprehensive Management Department Director。负责开发部门的主管则可以翻译为Development Department Manager。
3、在名片中,职务的英文翻译至关重要,以便于海外沟通和理解。以下是一些常见职务的英文对应以及在欧美企业中的含义与级别: 如果担心被误译为中干,建议将职务翻译为“ceo”(Chief Executive Officer)。这一称谓在英语中简洁明了,外国人一听即知其含义。
4、of Manufacturing Dept. 或者 Department Manager of Manufacturing Dept.主任:一般用 Director,也可用 Supervisor,指“总监”主管:即 Chief 或 Head,可以是任意单独部门的头头 至于主任和主管谁级别高,不同的公司情况都不一样啊,可咨询你们公司领导。
名片上的职位的英文:Positions on business Cards Business 读法 英 [bzns] 美 [bzns]n. 商业;事务;生意 例句 He had no head for business.他毫无商业头脑。He was inexperienced in business.他在商业方面缺乏经验。
职务Title 表单职务post 职位position 他辞了科长的职务。
写法如下:一般遵循从小地名到大地名的写法。一般顺序为:室号-门牌号-街道名-城市名-省(州)-国家 地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。
职位及其英文翻译改写如下: 财务总监 (Financial Controller)财务总监是企业高层,负责公司整体的财务经济运行方向及管理。主要职责是将公司的经营情况和财务结算报告传达给投资人,让投资人了解公司的实际运作情况。
不好翻译的原因是这两个名头都没有直接对应外企的相应职务。如果名片是给老外的,可以专门做一版英文的,直接印成Executive Assistant to CEO(或者EA to CEO),简单易懂,也比较响亮。
行政部 Administrative Department,简称为AD。人力资源部 Human Resources Department,简称为HRD。市场部 Market Department,简称为MD。技术部 Technology Department ,简称为TD。客服部 Customer Service Department,简称为 CSD。
公司部门的英文缩写如下:行政部Administrative Department,简称为AD。人力资源部Human Resources Department,简称为HRD。市场部Market Department,简称为MD。技术部Technology Department,简称为TD。客服部Customer Service Department,简称为 CSD。
Engineering Dept. - 工程部 IT/IT Dept. - 信息技术部 Marketing Dept. - 市场部 Logistics Dept. - 物流部 其他还可能包括采购部、行政部等。不同工厂还可能根据自身情况设置更多部门,其英文缩写也各有不同。具体部门的英文缩写可能因为公司的规模或习惯而略有不同。
翻译的的确很好,就是词的开头要大写,“综合办”用下面随便哪个都可以:Synthetical Office Comprehensive Office Integrated Office 你等等,一会帮你看一下 我看过了,用integrated 最好,它不仅有“综合的”的意思,还可以解释为“协调的”。其实,有不少公司用的就是这个。
最新留言